关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 经典语句 > 中英语-英语难学的本质原因-要明确中英语思维差异

中英语-英语难学的本质原因-要明确中英语思维差异

作者:车型网
日期:2020-08-01 13:30:34
阅读:

学习英语的人经常被说成“用英语思考”。 这种说法虽然不正确,但起点是正确的,也就是说必须从思考的角度来解决学习英语很难的问题。 那么,英语思维是什么呢?和中文思维的区别是什么呢?没有几个人能说清楚。 也有人把英语思维单纯理解为“语感”,但这太模糊了。 实际上,英语思维不仅能说清楚,还能通过正确的训练掌握。 总之,英语思维和汉语思维的区别主要有以下四个方面

1 .汉语是直观的,有在描写某事物时用身体感受到的动作和表现来直接表现的倾向,英语有通过现象来表现本质的倾向

让我们看一下例句

帮助我,看看是否还站着

这句话的情况是说话人摔伤了脚,需要别人的帮助。 汉语中使用的是“车站”这个最直观的词,不管是因为受伤要站起来,还是长时间坐着要站起来,总之站着。 但是,在英语中,她表明了自己想验证自己的伤势不重,还是自己的脚还支撑着身体的重量,这和一般的“站起来”是不同的,所以使用了“心重”,意思变得更加明确了。

让我们看一下例句

妻子醒了。

这句话发生的情况是他妻子生孩子晕倒了。 汉语中使用的“苏醒”也是表现苏醒的“苏醒”。 因为特征是一样的,眼睛是睁着的。 但是,英语明显地区分了两者。 这里的“觉醒”是“觉醒”的“觉醒”,意思完全不同。

这个特征也体现在外来语的称呼中。 说到“口香糖”就是从味道上定义的,英语中叫做“chewing gum”,这种糖用于咀嚼,用于驱动口腔肌肉。 即使香味不好。 例如,我们称之为“信号”,从灯的颜色来判断,英语称之为“流量指示灯”,从其作用来定义。

2 .汉语是主观的,英语是客观的

首先举大家常见的例子,我们常说“这孩子”。 什么时候才能懂事呢”。 “懂事”这个词是主观的。 什么是物心?你知道经常看书还是人情世故? 不同父母的标准不同,判断也不同。 所以,即使你已经过了30年,无论做什么都不能让父母满意,还没有懂事。 在英语中,“分辨”一词翻译成“grow up”。 既有年龄的概念,也没有孩子气,也有敢于承担责任的意思,所以比起汉语的物质心,“grow up”更客观。

另一个例子也是关于孩子的教育,除了“不懂事”,在中国,父母对小孩子的评价标准是“不听话”,意味着孩子应该服从大人的命令。 在英语中对等的意思应该是“behaveyour”,也有遵守规则的意思,但至少比“听大人的话”“转移大人的意志”更有客观的基准。

汉语的主观表现在人与人的交流中,在英语会话中通常只谈论个人的心情,汉语则加入到个人的判断中。 例如,我们感谢别人的反应是“不要客气”,台词是我应该做的,你的感谢是社交问候。 在英语中说“you're welcome”和“my pleasure”,只说自己的心情和意志

例如,英语初学者经常犯的错误之一是在句子中不恰当地使用“can”一词

Can you speak English?

玩golf吗?

上文的“can”应该换成“do”,分别是“说英语吗? 意思是“打高尔夫球吗? ’它代表了客观事实。 中文常常是“会说英语吗? ’我想说。 “你会打高尔夫球吗?。 ”成为有测量标准的技能反映了汉语和英语思考问题的角度不同。 说英语的人认为只要我说英语,就用一句话来说英语,和我能力的巨大无关。 中国人认为,为了在一定程度上能说英语,有必要用自己的标准来评价对方。

比如,我们去商店买东西的时候,服务员说:“你想买什么? ’曾经打过招呼。 “你想买什么书?。 ’这也是主观判断,有时我们只是去商店买东西,不一定要买东西。 英语中的表达更加客观。 “Can 1 help,you? " "我的can I do for you? " "

此外,汉语和英语思维方式的差异也出现在一些共同警告语中。 例如,公共场所的洗手间旁边贴着“请节约用水”的标语。 这是很符合汉语表达习惯的说法,那句台词就是创造一个节约用水的人。 同意的英语简单地表示为“please turn off”,使用完后注意把篮子系紧。 没有道德暗示。 同样,我们经常说“珍惜草坪不践踏”,英语只说“Keep off the grass”

英语的客观性,在以物为主语的拟人文和被动句的用法中也特别表现出来。

3 .在句子表达顺序中,汉语倾向于从整体来讲问题,而整体、后面的部分、前面的次要的部分或者后面的主要英语倾向于从部分来讲问题,部分地来说是主要的还是次要的。

我们最常见的例子是名字和地址的排序。 中国人的姓氏、家族的姓氏排在前面,之后,作为个人姓名的西洋人按个人姓名、父亲姓名、家族姓名排列。 中国人的日期写法从大到小按年、月、日的顺序排列。 中国人在信封上写上地址,其次是省、市、区名,还有街道、门卫和日式房间号,从外到内、大和小。

4 .英语句子结构严密,汉语比较松散。

在英语中,除祈祷句外,一般句子的主语、谓语等主干成分是不可缺少的,各句成分之间的逻辑关系要用几个连接词来说明。 汉语不是那么严密,有时常常缺少成分,成分之间的逻辑关系也不一定要说明,只要从意义上理解就可以了。

让我们看一下例句。 美剧《老友记》中的台词

{ a1pos ( 126,268 ) }真的消失了

裤子太热了,我把它脱了。 出了汗裤子缩了,还是我的脚烫了,怎么也穿不上了!

整个段落的内容是“因为裤子太热”“脱掉了”“结果不能穿”,连接“so”和“but”表示句子间的因果关系和转换关系。 然后,用两个“from”说明了裤子“不能穿”的可能性的原因。 不仅句子的构成完善,各构成部分之间的逻辑关系也明确地进行了说明。

与此相对,汉语的句子结构在形式上自由多,经常借用前面的意思来使句子的某个要素成为默认值。 冯小刚电影《没完没了》中葛优的台词如下

“请人等待逮捕是件小事。 如果你在我手里有三个长短,我就是死罪"

如果添加了默认语句的组成部分与每个组成部分之间的逻辑关系,则上述语句的完整表示形式应为

“(我)被警察逮捕是件小事,如果你在我手里有三长二短,我会被判死刑”。

汉语结构松散性不仅在句子和句子之间,在常用语言中也经常发生。 以下例句,为了便于比较,总结了与这些句子相对应的英语表达方式

说不能达成。 我说是的

那也没办法,什么也没有

我让了他! 是啊

(4)必须要做吗? 你解决了吗?

以上就是电影的口语及其英语翻译。 英语版本比汉语在结构上要完整得多,汉语只是简单的词,英语分解成两个句子来表达,每个词都有主语,汉语省略。

以上四个差异中,后两个是关于句子结构的,前两个差异主要表现在英语和汉语的词汇差异中,可以看出英语比汉语更客观实质。

第一,介词在英语中的作用远大于汉语介词的作用。 如果主语和谓语是英语的框架,介词就是英语的关节,起着传承、联系的作用,介词主要是空间概念的反映,因此用空间概念组织起来的英语比汉语更客观,更符合事物的本质,更有逻辑性。

其次,在英语中相当比例的具体名词、行为动词、形容词可以延伸自己的抽象语义用英语表达,特别是在口语表达中起着中坚作用,但这些词汇的原始语义大多直接反映在现实世界中。 因此,用这样的词汇组织起来的语言也更客观,更切合事物的本质。

爱淘啦励志网相关推荐