关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 经典语句 > 最古典最美的英语诗——十首历史着名的英语爱情诗

最古典最美的英语诗——十首历史着名的英语爱情诗

作者:车型网
日期:2020-01-17 04:05:55
阅读:

十迈克尔·德雷顿: since there’SnO help (又名: love'sfilesfarewell爱的永恒秘诀)

2222222222222222222222652

不,不,不,不,不,不,不,不

和I am glad,yea glad with all my heart

其thussocleanlymyselfcanfree;

Shake hands forever、cancel all our vows

还有whenewmeetanytimeagain

看不出来是我们的布朗

那是一个jotofformerloveretain

立即thelastgaspoflove’slatestbreath

时,his pulse failing,Passion speechless lies

whenfairthiskneelingbyhisbedofdeath

然后,灵感

现在所有的人

从死亡到生命

迈克尔·德雷顿

译文:

既然无法挽回

让我吻你一下

嗯,我累了

你和我从那以后就清楚了,彼此不欠。

我很高兴,真的,我很高兴

没有什么担心,所以很安静

握手告别。

当我们再次相遇

彼此眉间

没有比这更旧情了。

现在他的脉搏渐渐消失了

当激情沉默

忠贞跪在死榻上

如果纯洁地对视

爱的最后呼吁使他留下了气息。

现在世界抛弃他的时候

如果可以的话

你还能让他复活。

九伊丽莎白·芭蕾舞·布朗: How Do I Love Thee

How do I love thee? 韦恩计数

ilovetheetothedepthandbredtsandheight

我的My soul can reach,when feeling out of sight

为了我

ilovetheetothelevelofeveryday’s

Most quiet need,by sun and candle-light

I love thee freely,as men strive for right

我来自等离子体

ilovetheewiththepassionputtouse

我的老griefs,还有我的chid hood’SF ith。

Ilovetheewithaloveiedtolose

我是losts nts.ilovetheewiththebreath

Smiles,tears,of all my life; 和,if God choose

在他被杀之前

布朗

译文1

我爱你吗? 一个一个地说吧

我爱你的深度、广度和高度

触及心灵,感受到不在一起的时候

寿终正寝,祈祷依然存在

我爱你。

必不可少的东西就像太阳和蜡烛

我慷慨地爱你,就像人类为正义而战

我纯粹地爱着你。 就像人类带来的赞美

我爱你,耗尽了我的热情

在我晚年悲伤的时候,我爱你就像童年的信仰一样

我爱你,好像要失去我的虔诚信徒。 我爱你。

就像呼吸、微笑和泪水融入了我的人生。 -然后

如果上帝决定了

我死后也会加倍爱着你。

译文2 :

How do I love thee? 韦恩计数

我爱你吗? 今天请听我详细的事情

ilovetheetothedepthandbredtsandheight

情节如海深,情节的厚度更大

我的My soul can reach,when feeling out of sight

这颗心在幽灵中不出名,这种心情包围着灵魂

为了我

祈祷三生冀神佑,执行人承诺终身

ilovetheetothelevelofeveryday ' s

思君不见日难,心平气和地喝早晚

Most quiet need,by sun and candlelight

白天要有金乌,晚上怎么能有少烛呢?

I love thee freely,as men strive for Right;

我的心真直,诚实的绅士受到浩气

我来自等离子体

我的爱纯洁无污染,赞美如赞美歌

ilovetheewiththepassionputtouse

这种情况像火焰一样灼热,为你燃烧

我的老griefs,还有我的chidhood'sfith

如果有过晚生活的悲伤,梦想就会回到童乡拾起彼此的心

Ilovetheewithaloveiedtolose

曾被怀疑应该把白发扔掉,就像粉丝失去了圣心一样

mylostsnts-- ilovetheewiththebreath

现在你终于有了呼吸两相系统,很遗憾

Smiles,tears,of all my life! --and,ifgodgodchoose

熙彩重画笑容和泪水,生世不离

在他被杀之前

死后,如果上帝问,就有它,没有满足所有的时间

八珀西·比舍雷: ( love’sphilosoophy :爱哲学)

The fountains mingle with the river .

And the rivers with the ocean .

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion;

我不知道这是什么意思

所有的事情

是吗?

为什么叫thine? ———

See the mountains kiss high heaven

并且wavesetclassoneanother;

nosister-flowerwouldbeforgivenn

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth .

moonbeamskissthesea :

全部此sweetworkworth

ifthomaskissnome?

雪莉

译文:

泉水流入溪流,

溪流流入大海,

天空总是交错着一缕清风

甜蜜的冲动

世上什么也没有

一切都遵循神圣的法则

依赖于

你为什么不做那种事?

看山川亲吻着高天

波浪互相拥抱着

花子也像兄弟姐妹一样相爱着

我不讨厌彼此

太阳与大地拥抱

月光亲吻着大海

亲吻的意思是什么?

如果你不吻我呢?

七塞缪尔·泰勒·科尔里奇( love :恋爱)

塞缪尔·泰勒·科尔里奇

全通,全通

无论你做什么事

尽管是一切

然后发送

我的工作流程doi

liveo’eragainthathappyhour

When midway on the mount I lay .

贝斯ide the ruined tower

moonshine,ste lingo’erthescene

不要忘记闪烁的灯光;

还有我的霍普,my joy

My own dear Genevieve!

She leant against the arméd man .

The statue of the arméd knight;

She stood and listened to my lay .

Amid the lingering light

Few sorrows hath she of her own .

我的霍普! my joy! my Genevieve!

She loves me best,wheine’e rising

索马斯呢

I played a soft and doleful air

I sang an old and moving story—

那套房呢?

那个ruinwild和hoary

shelistedwithflittingbluesh

with downcast eyes和modest grace;

我们早就知道了

但是,面带笑容

knightthatwore是

Upon his shield a burning brand;

然后呢

扎莱迪奥布扎兰

I:andah!

deep、the low、pleadingtone

withwhichisanganother’slove

Interpreted my own

shelistedwithflittingbluesh

With downcast eyes,and modest grace;

而且,那是gazed

Too fondly on her face!

但是wheni说的是

那个cradizedthatboldandlovelyknight,

mountain wood说

Nor rested day nor night;

那个时候

而且,有些时间

一次又一次

In green and sunny glade

我是来那里的

An angel beautiful and bright;

然后那件事

This miserable Knight!

然后呢

被杀的乐队

andsavedfromoutrageworsethandeath

ladyoftheland!

然后,怎么了?

然后怎么了?

然后是everstrvetoeexpiate

scorenthatcrazedhisbrain ―

而且,那个

然后怎么了?

我是yellow forest-leaves

A dying man he lay; ———

但是,那时候

那个tenereststrainoftheditty,

myfaulteringvoice&pausingharp

Disturbed her soul with pity!

所有的impulses of soul and sense

had thrilled my guileless genevieve;

The music and the doleful tale .

富和balmyeve

霍普和费兹

An undistinguishable throng

还有grentermelewiseslongsubued

Subdued and cherished long!

shewept、pity和delight

She blushed with love,and virgin-shame;

墨菲还说

是啊

Her bosom heaved—she stepped aside

as conscious of my look she stepped--

Then suddenly,with timorous eye

然后wept

和她一起

She pressed me with a meek embrace;

还有bendingbackhehead,looked up

还有gazeduponmyface

“‘Twas partly love,and partly fear,

and partly’twasabashfulart

也许是这样

是啊

卡尔瓦多还说

andandtolherlovewithvirginpride;

还有wonmygenevieve

布赖特和美丽

译文:(暂时只找到第一段)

一切思想、激情和喜悦

任何使这肉体兴奋的东西

只不过是爱上帝的使者

烫他的圣人。

当我醒来,我总是

一边温暖着那幸福的瞬间

我在那山腰

躺在倒塌的塔旁。

6罗伯特·彭斯:(红色,红玫瑰:红玫瑰)

O my Luve is like a red,red rose

that’snewlysprunginjune;

O my Luve is like the melody .

that’ssweetlyplayedtune。

So fair art thou,my bonnie lass .

So deep in luve am I;

而我的my dear

tilla’theseasgangdry .

tilla’theseasgangdry,my dear

andtherocksmeltwin’the sun;

威尔·拉布扎斯泰尔斯

sandso’lifeshallrun。

还有faretheweel,my only luve!

还有faretheweelawhile!

然后,我决定

thoughit是tholesandmile

便士

译文:

我爱得像玫瑰一样

六月红蕾娜。

我爱得像一首歌

妙奏的声音轻柔。

爱卿无限深邃

如清绝世妍。

直到海水枯竭

这份爱将永远持续下去。

直到海水枯竭

炎阳溶岩石。

但是你告诉我的

爱卿不是终极的。

分手只是暂时的

善保女儿的身体。

终于回来了

万里无云。

爱德格·爱伦坡: Annabell Lee (安娜贝利)

很多人和很多人

In a kingdom by the sea

梅登还活着

By the name of Annabel Lee;

然后这个梅登

成为爱情的人

我还是个孩子

In this kingdom by the sea :

但是比起爱情 ...

I and my Annabel Lee;

withalovethatthewingedseraphesofheaven

laughloud

而且这是理由

这座国王水库

A wind blew out of a cloud,chilling

My beautiful Annabel Lee;

那是最好的裤子来了

然后bore

我要去那个地方上班

这座国王水库

安吉拉,不,halfsohappyinheaven

我走了

好! -原因是

In this kingdom by the sea )

它出现在云的夜晚

Chilling and killing my Annabel Lee

但是比起love

那是什么 ...

manyfarwiserthanwe

还有neitherthelaghterinheavenabove

Nor the demons down under the sea

caneverdisservermyssoulfromthesoul

贝尔特·安纳贝尔lee :

moonneverebeams,withoutbringmedreams

贝尔特·安纳贝尔·雷e;

而且明星从来没有活过

贝尔特·安纳贝尔·雷e;

And so,all night-tide,I lie down by the side

mydarling—mydarling—mylife和mybride

据sea说

没错汤米bbbthsoundingsea

埃伦坡

译文:

很久以前

在滨海国家,

你可能知道一个女孩住在那里,

她的芳名是安娜·贝利

这个女孩活着没有别的希望

答应只有我和两个人的友情。

当时我还是个孩子,她也从小就

在这个滨海国家,

但是,我们的爱超越了一切,谁也比不上

安娜贝尔利和我

我们很深,连天上的六翼天使都爱

让我和她嫉妒

这就是那不幸的根源,很久以前

在这个滨海国家

夜里一阵寒风从白云边吹过,冻住了

我的安娜贝尔利

于是她的高贵亲戚们来到了人间

把她从我身边夺走

让她进坟墓

在这个滨海国家。

这些天使在天空中,不像我们一半幸福

他们嫉妒我和她

没错。 这就是为什么(谁不知道? 在这个滨海国家)

寒风吹过云层

冻结带走的安娜贝尔利。

但是,我们的爱远远胜过

那些比我们年长的人

那些智力比我们强的人

无论你是天上的天使

也是海底的恶魔

不能分离我们的灵魂

我和我美丽的安娜贝尔利。

因为月亮的一切光辉唤起了我的回忆

梦中美丽的安娜贝尔利

每当群星升起,我就感到秋波闪烁

那是我美丽的安娜贝尔利

就这样,随着潮水,我整夜躺在她身边

亲爱的--亲爱的--我的人生,我的新娘

在海边的墓地里

在海边她的坟墓里。

四托马斯·怀特: Whoso List to Hunt (谁想打猎)

托马斯怀特

从whoslist到hunt

但那是alas,I may no more

theviantravelhathweariedmesosore

是啊

Yet may I by no means my wearied mind .

从我这里出发,我要飞回来

fairntingifollow.ileaveofftherefore

她保持着风

是谁杀的?

贝恩的时间到了

graven和diamondsinlettersplain

There is written,her fair neck round about :

“shaw meta ngere,for Cesar’Siam,

我要和你在一起,though I seem tame .”

Whoso list: whoever wants

Hind: Female deer

nolimitangere :「don’TT touch me」

译文:

任何想打猎的人都知道雌鹿在哪里

但是,对我来说,啊,我已经不辛苦了。

徒劳的努力使我疲惫不堪

他们当中我走得最远,但还是落在后面。

但是,我决不会累的想法

我从那只母鹿身上溜了出来,当她向前逃去的时候

我头晕。 所以我把她丢下了

因为我试图在网上捕捉那风。

不管谁是猎杀她的人,我都不怀疑

就像我一样,浪费时间。

围住她美丽的脖子,用清晰的语言

我用钻石写这个词

“我是凯撒的财产,别碰我

打猎的时候,我看起来很狂暴,很老实。

三安德鲁墨菲: To His Coy Mistress (害羞的恋人)

马布尔

但是世界

这是罪犯

我想是的

走路,然后传球

thosebytheindiangangs’side

Shouldst rubies find; I by the tide

humber支持

loveyoutenyearsbeforethe旗帜

和我的同伴,if you please,refuse

Till the conversion of the Jews

我的可见性真实存储

Vaster than empires and more slow;

安德烈·亚历山大·保罗

我的天啊,我的天啊,我的天啊!

2hundredtoadoreeachbreast

但是thirtytholessandtotherest

An age at least to every part

最后显示你的心形

For、lady、you deserve this state

诺亚呢 ...

但是我总是

time’swingèdchariothuryingnear;

还有约旦

Deserts of vast eternity

Thy beauty shall no more be found;

Nor,in thy marble vault,shall sound

My echoing song; then worms shall try

那个长期保留的virginity

而你的quaint

And into ashes all my lust;

grave’safineandprivateplace

但是我不这么认为

现在efore,while the youthful hue .

Sits on thy skin like morning dew .

和while thy willing soul transpires

ateverypore和instantfires

现在马上 ...

现在,就像amorousbirdsofprey

Rather at once our time devour

thanlangiuish很慢

把所有的力量和一切

我们的sweetnessup在一个球上

andtearourpleasureswithroughstrife

Through the iron gates of life :

Thus,though we cannot make our sun

待机,yet

译文:

如果我们的世界足够大,时间就足够了,小姐,这样的羞耻是不成罪的。

我们坐下来,想着该去哪里散步,度过我们漫长的恋爱日子。

你可以在印度恒河畔找到红宝石。 我喃喃自语,接近洪泊湾的潮汐。

我在挪亚洪水十年前爱你。 如果你愿意,请不要,直到犹太人改信另一个宗教。

我植物般的爱情不断成长,比帝国更广阔,更缓慢

我用百年的时间赞美你的眼睛,凝视你额头的眉毛

用200年仰慕你的乳房,用3万年赞扬其他地方

每个部位至少要花一代,最后一代才能演绎出你的心。

因为小姐,你值得这样的礼遇,我也不想以更低的格调爱你。

但是,在我的后面,我总是听到时间带的马车赶上来。我们眼前横陈是永恒的沙漠。

你的美丽,在你的大理石坟墓里,我的歌声也不回响

蛔虫会品尝你的重要贞操,你的矜持会变成尘土,我的欲望会变成灰烬

坟墓是个好地方,但是我觉得没有人能在那里拥抱。

所以,现在,青春的颜色还是像露出你的皮肤一样坐着

你的灵魂从毛孔里放出实时的火焰。

现在,我们可以玩了,现在,像发情的猛禽一样,宁可吞噬我们的时间,不要用口慢慢咀嚼浪费。

让我们一切力量,一切甜蜜,滚在球上,粗暴地夺走我们的快感,冲破人生的铁栅栏

这样,我们就不能让太阳停下来,但能让他前进。

二约翰济慈:亮星(明星)

济慈

Bright star,曾经是stedfastasthoart

notinlonesplenourhungaloftthenight

然后监视,with eternal lids apart

like nature’s patient,sleepless Eremite

就像工作一样

pureabuttonroundearth’shuman shores

orgazingonthenewsoft-fallen mask

snosnowuponthemountainsandthemoors -

否- yet still stedfast,still unchangeable

pillow’duponmyfairlove’sripeningbreast

tofelefileforeverstsoftfallandswell

Awake for ever in a sweet unrest

Still,stilltoheartender-takenbreath

还有现场ever—orelseSWOontodeath

译文:

明星,但愿我像你一样坚定

并不是在夜空中孤独地闪耀

睁开你永远不会闭上的眼睛

修过的隐士彻夜不眠

凝视海水冲刷这个世界的悬崖岸,

就像牧师洗澡干净一样

或者俯瞰下界的荒原和群山

被悄悄落下的雪复盖着

对不起,但永远坚定不移

枕头躺在我美丽的情人怀里,

永远都能感觉到宁静的起伏

在永远的冷静和甜蜜的不安中

永远听她温柔的呼吸

永远过着这样的生活。

威廉莎士比亚:第14行诗116首

0莎士比亚

letmenottothemarriageoftrueminds

Admit impediments. Love is not love

whichalterswhenitalterationfinds

或者删除

Ono! it is an ever -固定标记

那个tempests绝不是shaken

itisthestartoeverywand’ring bark

whose worth’snk,although his height be taken .

love’snot ntime’fool,though rosy lips and cheeks

withinhisbendingsickle’scompassacome;

爱情alters

但是小熊呢

If this be error and upon me proved .

writ,nor no man ever loved

译文:

我决不承认两个真正的结合

有障碍,爱不是真爱

当你看到人变了,转舵

你一看到人拐弯就可以马上离开。

啊,绝对! 爱是从古代延续下来的灯塔的灯光,

那是晴天看着暴风雨,但一定没有动静

爱又是引导迷舟的恒星,

你可以衡量有多高,但它的价值是无限的。

爱不受时间的影响,尽管脸红

皓齿免不了时间的毒手

爱是时刻不变的

那个耸立到结束。

如果我的话是错的,就不能证明是不确定的

即使我没有写诗,也没有人有过真爱。

本文乌衣巷笔记本原创,欢迎关注,与您共享长足的知识!

    爱淘啦励志网相关推荐