关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 励志名言 > 200字读后感-仅仅知道单词就出身于有名的牛津的“书虫”已经30岁了

200字读后感-仅仅知道单词就出身于有名的牛津的“书虫”已经30岁了

作者:车型网
日期:2020-08-23 17:59:50
阅读:
最新资讯《200字读后感-认识一点单词就能读名著 这只来自牛津的“书虫”30岁了》主要内容是“从1997年开始读,那时只认识一点点英语单词,却发现能读世界名著!这套来自遥远的英国牛津大学出版社的“书虫”系列,自1997年由外语教学与研究出版社引入中国。-200字读后感,现在请大家看具体新闻资讯。

原着文本(左)与“书虫”语言对比

80后的女儿李雷婷有一对双胞胎妹妹,给自己做了一个英语名字叫安妮( Anne )。 上初中的时候,她和妹妹总是节省早餐费,去买绿色封面的书。 安妮的名字来源于其中的“红发安妮”。 “从1997年开始读英语单词的时候,只懂一点英语单词,但是能够读世界性的名着了! “傲慢与偏见”“歌剧魅影”“月亮与六便士”……

许多80后90后回忆起自己的中学时代? 这个遥远的英国牛津大学出版社的“书虫”系列,于1997年由外语教育和研究出版社(以下称“外研社”)引进中国,长期以来,在“老师、家长、孩子们想买”的课外书排行榜中,占据了前几名。

中国青年报中青在线记者采访了《书虫》系列第一代编辑詹妮弗·巴德,《书虫》前12本出版于1988~1989年,30年过去了,系列书数超过200本。

“1988年,在牛津大学出版社担任编辑的玛丽·麦金塔认为,无论是设计还是内容,看起来都不像是学校的书,而像是“真品”的书,需要出版全新水平的书。 于是,她和学者特里西亚·哈奇合作,成立了“书虫”系列的语言大纲,在仔细考虑的分级方案中,读起来非常自然。

系列系列的名称也经过了很多讨论。 “bookworm”(书虫)的意图是“钻甲虫的幼虫”,非正式的意思是“喜欢读书的人”。 “你认为人首先想到的是什么意思?。 ”芭比笑着说:“结果,‘本虫’这个名字被选中了。 因为它更有趣,更吸引人。”

上世纪80年代,中国掀起了学习英语的热潮,当时适合中国读者的英语读物十分匮乏,英语分级读物更是空白,正好“书虫”来了。

外研社综合英语事业部社长姚虹对中国青年报中青网记者说:“当时,外研社与牛津大学出版社合作,引进了《牛津双解初级英语学习辞典》等英语学习工具书。 双方沟通后认为“书虫”系列分级读物分级科学、语言经典、主题丰富,非常适合中国读者的需要”。 因此,1996年,外研社决定引进《书虫》系列的1997年,前50本《牛津书虫英汉双语分级读物》正式出版。

第一次来中国的《书虫》是6级、50本书,多为西方古典略书,是《简爱》、《双城记》、《傲慢与偏见》等文学名着、《弗兰肯斯坦》等科幻名着,以及《威廉莎士比亚》等名人的传记。

李雷婷记得她不想在书店里发现“书虫”。 得到宝物——无需翻阅厚重倒霉的书籍,就能阅读世界名着——英语中,自己觉得“学财五车”。 之后,尽管几乎没有读英语小说,除了《红头发安妮》和《简·爱》的原着之外,还说“因为有情面”。 隔了好几年,她已经是两个孩子的母亲,当时的书纸上写着“有点皱纹,不那么光滑,有点发黄……”

大多数父母和老师抱着让孩子好好学习英语的初衷,推荐“书虫”,但名着之所以是名着,肯定是超越了不可思议的魅力、时间、空间、语言。 有多少人通过《书虫》打开了世界文学名着宝库?。 感谢引进这本书时配合了中文翻译。

姚虹说,为了保证系列读物同时上市,当时外研社共找了48名翻译员。 “书虫”是一种以学习语言和文化为目的的双语读物,由于翻译的自由度有限,无法根据译者个人的语言风格自由调整,译者只有“镶着镣铐跳舞”。

外研社在页面设计上,特别是选择了左右页的英语对照形式,给编辑增加了编辑的难度,但在后期读者的反馈中,这一努力是非常有价值的。 性急的读者大多在那个时候匆匆知道结局,不由得翻译汉语,慢慢地读英语。

大学学习古代文学专业的乐琪,用“书虫”的真爱粉,买了几十本。 “妈妈期待我,其实我常常读汉语。 对于很多孩子来说,这就是欧美文学的启蒙”。

28岁的山东女儿小奕从中学开始读《书虫》,最初的目的也是“提高英语成绩”,最终决定“提高语文成绩”。 “当时我读《呼啸山庄》的书虫简版,入迷地去买了全中文版,每天睡前看了很久,”小奕说,“作为山东的考生,很少看到课外读物,对家里和老师的眼睛都有帮助。 “书虫”是中学时代的瑰宝! ’他说

“书虫”系列分为入门等级和1~6等级,共计7等级,英语等级不同的学生可以找到适合自己的书。 但是,要把大作家的名着变成只有数百个字的孩子才能读懂的文本并不容易。

牛津大学出版社产品经理应蓑华表示,“书虫”系列的编辑都是母语编辑,而且非常熟练的电影和传记等各种类型的编辑长也是各方面的专家。

“《书虫》的作者都是优秀的故事大王。 他们精通各级的词头语(词典中有释义的单词,英语学习各阶段的学生都是这一级的词头语记者注)和语法大纲,在入门级也能用朴素的英语单词和精练的语法来表现丰富的故事。” 应艾华说。

芭比强调,改写古典小说不仅仅是语言的简略化和长度的缩短。 “成功的改写,首先必须遵守的原则,符合原作者的意图。 所以,必须对原着进行详细的分析。 其故事结构、人物描写、修辞格……然后,改写者必须确立新的故事结构,遵守《书虫》系列各分类类别的用语原则,根据原着的核心精神,制作新的文本。”

芭比坦白了在改写的过程中失去细节是不可避免的。 例如,布朗特小说风景的诗性描写和狄更斯小说中的一些人物,“但是《书虫》一直忠实于原着的精髓”。

芭比斯特25年,退休至2014年,保证了《书虫》系列编辑的连续性,她的继任者是现在的编辑雷切尔·布莱登。

布雷顿也说:“我们不会追加或修改故事,但会缩短。 像狄更斯的《杜莉》那样改写混杂着故事情节的小说时,可以省略一些内容,而不会影响故事的完整性。

就这样,来自这所英国牛津大学的“书虫”,牵着中国孩子们的无知之手,一步一步地走进了世界文学名着的殿堂。 现在“书虫”已经30岁了,来中国也有20年了。 中国累计出版191册,销售额超过1亿册。

80年后、90年后也成长了。 小奕的老师已经把《家藏》几十本《书虫》从山东千里远道而来,打算给未来的孩子们启蒙。

爱淘啦励志网相关推荐