关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 名人名言 > 形容痛苦的话。 |“您辛苦了”这个词用法语怎么翻译才好,这符合外国人的习惯吗

形容痛苦的话。 |“您辛苦了”这个词用法语怎么翻译才好,这符合外国人的习惯吗

作者:车型网
日期:2020-07-24 08:45:40
阅读:

人的口语中经常说的“辛苦了”,是热情的语言,表现出对他人的关心。 有时“辛苦了”,肯定别人辛苦的劳动和成果,表示慰问。 这句话的法语翻译应该符合法国人的习惯表达吗?

“辛苦了”是中国人的问候,有时是感谢的意思“merci”。

一般来说,中文的问候是“辛苦了! ”法语的表达要考虑东西方人际关系文化和习俗的不同,要根据对方和背景灵活处理,不能机械地翻译。 让我们分别举个例子

◇普遍适用的纯粹问候:

梅尔西

◇热情的表现:

Merci beaucoup

乘坐外国民航飞机顺利抵达时,姐姐和船员可以说

Merci pour ce vol très agréable .

◇海外酒店和外国游客受到比较好的接待时,可以对服务员和主人说

Merci de votre hospitalité

◇向客人告别的时候,向关心的主人告别

J'ai passé untrès agréable moment .

nousavonspasséunetrèsagréablesoéechezvous .

◇向对方恭维时:

Mes compliments

Mes féliciations!

C'était formidable!

Remarquable! Magnifique!

◇对于工作认真的人

vousavezfairtdubontravel .

◇赞扬对方的工作,可以说:

j'appreéciebeaucoupvotretravel .

vousavezfairàunexcelenttravel .

◇赞扬对方提供的服务,可以说:

j ' appréCIE beaucoup votre服务

◇感谢他人的热情帮助,可以说

J'apprécie beaucoup votre aide

Merci beaucoup de votre aide

◇感谢别人的支持,可以说:

Mercide votre soutien

Très aimable à vous

◇在一般机场接待客人,可以说:

Avez-vous fait bon voyage?

◇给别人添麻烦后,可以说:

Excusez-moi devous avoir dérangé

Merci pour le dérangement

◇对于讲义精彩的法语老师,下课时可以说

nous apprécionsbeaucoupvotrecoursdefrancis .

Votre cours nous a fascinés .

◇对于特意来的客人

Merci pour le déplacement .

◇要迎接旅途不顺利的客人,可以说:

Fatigué par levoyage?

j'espèrequea'apasétrofatigant

◇远路迎接来客告别时

vousdevezetrefatiguéaprèscelongvoyage.jevouslaisse.reposez-vous bien!

◇为了你,或者为了你不费力地工作,累得满身是汗……对于同事

vousavezbeaucouptraveléma place.meri infiniment .

vousavezbeaucouppeinépour moi.jenetrouvepaslesmotspourvousremier .

vousavezbeaucoupsouffertàcaused emoi.je suis confus .

jevousaifairtbeaucouptraveler.jevousdisungrandermeri .

阅兵时,领导者对斗志昂扬、步伐坚定的军人说:

布拉博!

以上记述只是参考的对策,绝对不能对策。 总之,汉语中的“辛苦了”必须根据人、景色、表情进行翻译。

本文来源:法语翻译的朋友

自转:法语世界

爱淘啦励志网相关推荐