关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 经典语句 > 中英文-中英文思维差异在哪里? 理解后学习英语的速度提高了10倍!

中英文-中英文思维差异在哪里? 理解后学习英语的速度提高了10倍!

作者:车型网
日期:2020-08-02 05:37:42
阅读:

据说从锻炼英语思维的角度来提高学习英语的效率,但几乎没有人能清楚地说出英语思维的区别在哪里。 英语思维就是所谓的“语感”? 这种说法太模糊了。

今天我们通过实例来分析你在透析中英语思维的不同之处。 首先,让我们看一下词汇思维的两个区别

另一方面,汉语有简单直观的倾向,有描写事物时用身体感受到的动作直接表达的倾向。 英语倾向于通过现象看本质,用本质意义来表达。

例1:Help me up,Let me see if I can bear weight .帮我看看是否还能站起来。

这句话里的英语是bear weight,表达了忍受身体重量的意思,说话人在意的是自己的伤很重(站不住脚)。 汉语的表达是“车站”这种直观的动作,粗略,无论受伤、长时间坐着还是腿麻,说话人都不在意这些精致的意思。

/妻子醒了。

这句话发生的情况是妻子去世前昏倒了。 英语的表达很清楚,使用的不是wake up而是“back to life”。 汉语用模糊的“醒”字来表达。 醒着还是活着,没有细分。

二、汉语是主观的,英语是客观的。

在日常交流中,英语会话一般只是表达个人的心情,中文也加入个人的判断。 例如,中国商店的店员对顾客说:“你想买什么? ’问道。 说话人主观地判断对方想买东西,问路等不是别的需要的英语是“Can I help you? ’从字面上来说是“能帮我吗”的意思,更客观。

例如,公共场所的洗手间旁边,在中国的招牌上写着“请节约用水”,潜在的台词主观上是“不用水”和“道德”联系在一起,英语只要说“please turn off”,注意关掉水龙头就行了,没有道德上的暗示。 类似的例子还有很多。

中英语思维的差异不仅表现在语言的差异上,还表现在句子构造的差异上。 也有很大的区别。

另一方面,句子的表现顺序,中文倾向于从整体来讲问题,在整体之后是部分的。 英语倾向于部分出发,部分倾向于整体落后。

最常见的是名字和地址的表达。 中国人的名字,家族的名字在前面,这就是个人的名字西方人按个人名字,父亲名字,家族名字排列。 在中国人的信封上写上住址,是之前的国名、再省、市、区、街、番地,英语正好相反。

二、汉语句子组织松散,英语句子结构十分严格。

也就是说,中国人的话可以断言,各句子之间的逻辑联系基本上是“相信”。 “他有个儿子,在沈阳工作,已经三十岁了,还没结婚。 听说最近找了她,变得非常漂亮,在职场工作。”

中国人知道。 这句话不是说“他有儿子在沈阳工作,他儿子已经三十了,还没结婚”。 听说你最近找到她了,做得很漂亮,你和他在单位工作吗?

但是,外国人一听必醉于料理,到底谁在沈阳工作呢? 谁三十岁还没结婚谁找她谁好看谁和谁的单位?

因为用英语说话不是那样的,主语、谓语、相关词都是必不可少的。 以下表达方式是正确的: hehasasonwhoworksinshenyang.hissonis 30 yearlold但是她说最近在同一家公司工作

请看。 英语把这个词分成四个句子,也使用了句节和and、but等关键词。 每篇小文都清楚地解释了主语和谓语是什么。

语言学家把英语句子比作“竹节”,把汉语句子比作“流水”。 竹节是英语的各种关联连词,逻辑严格组织句子的各环。 汉语即使不使用接续词,意思也很流畅。

这种文章结构的差异表现了西方人思维的差异。 中国人的语言倾向于表现主观和直观的判断,而西方人则倾向于表现事物的本质,重视客观性。

你有没有注意到平时不经意说的“行云流水”这样的话呢?问问周围的坏朋友,一定会让TA变得无知。

总而言之,如果英语思维能够正确地训练和掌握术语和句子结构的差异,了解其背后的心理差异对我们深入学习英语有很大益处,效率会大大提高。

这里有免费外教一对一的体验课。 体验一下阿卡索教育

可以上免费体验课,也可以点击“了解更多”在线上学习体验课

爱淘啦励志网相关推荐