关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 励志名言 > 隐喻句-概念隐喻理论视角下的《飞鸟集》汉英翻译隐喻翻译

隐喻句-概念隐喻理论视角下的《飞鸟集》汉英翻译隐喻翻译

作者:车型网
日期:2020-04-11 03:58:41
阅读:

00010000000000000000000040001、概要

George Lakoff和Mark Johnson认为,“隐喻不仅与单一的语言文字有关,还与人类具有隐喻意义的思考过程密切相关”。 ( Lakoff & Johnson,2003 )当时,这种新的观点、新的观点的提案,在传统意义上对隐喻是修辞的想法有很大的挑战。 但是,在之后的实践研究中,这一新的观点确实揭开了从认知学的观点来理解隐喻的新篇章。

泰戈尔《飞鸟集》运用比喻手法,细致地描写了自然、人文、感情等,表现了有益的人生哲学。 因此,以概念隐喻理论为依据,以泰戈尔《飞鸟集》英译(郑振铎译,2010 )为例,重点对其隐喻翻译的系统分析、举证和研究,探讨隐喻翻译在概念隐喻理论指导文学、诗歌中的指导作用。

二、概念隐喻理论

在概念隐喻理论中,George Lakoff和Mark Johnson提出了两个新术语:源区和目标区。 取代原本的本体或比喻体。 源区域是隐喻方法从概念区域中获得的范畴,目标区域是人们想要理解的概念区域。 由于概念隐喻的认知作用,Lakoff和Johnson认为概念隐喻可以分为结构、本体、方位等隐喻层面。

从结构隐喻( structural metaphors )看,源区为目标概念提供了丰富的知识结构。 换句话说,结构隐喻的作用是让读者通过源区结构来理解目标区。 其次,实体隐喻主体隐喻( ontological metaphors )是将事件、活动、感情、想法等看作实体和物质的方法。 人对实体的体验和感觉为理解过程提供了更多依据,超越了理解的意义。 具体分为实体和物质隐喻、容器隐喻、拟人化等3类。 最后,方位元数据通过将空间定向概念设为源区域来理解非空间概念。 在物理或文化体验的基础上,不能随意指定,而是与完整的外部系统相互一致。

三、概念隐喻理论指导下的隐喻翻译研究

基于概念隐喻与隐喻翻译的密切关系,从概念隐喻的角度进行C-E隐喻翻译,必须坚持以下原则

一)保留源语言的特点;。 为此,在隐喻翻译的过程中,源语言隐喻的特征和内涵必须用目标语言来保存。

2 )将与汉语隐喻相关的文化内涵和英语中的再现内容结合起来。 因此,译者首先要彻底分析和理解源语言的源区特征,选择目标语言中最合适的目标区域,以便能够表现出比喻的文化意义和对象特征。

3 )根据上下文,隐喻翻译尽量避免文化载体的丢失。 因此译者必须充分理解汉语中源领域的文化形象,正确地在英语目标领域表现汉语中源领域的文化形象。

四、

概念隐喻理论视角下《飞鸟集》汉译隐喻翻译与翻译方法

4.1结构隐喻与翻译方法

结构隐喻是指概念结构之间的相互映射,通过这种传统隐喻方式抽象化的概念可以用具体的概念来表现。 这主要见于第15,82,102段。 这里以82小节为例。 (详见本原文)

(1)活得像夏天的花……静美。 雷lifebebeautiful...autumnleaves

(1)中,花盛开和衰退的具体概念用来表现生命的兴衰,是典型的构造隐喻。 从这种源区域到目标区域的映射方法。

0这里汉语翻译的句子结构基本一致,即let…like…and…like(…或……如……) 具体的语言也采用直译的秋叶:不是leaves in the autumn——autumn leaves )。 这不仅能保持句子结构前后的一贯性,还能还原语言的表层和深层意义,避免句子的冗长性。 另外,“绚烂”和“静美”都是美丽的意思。 因此,为了不与前半句的beautiful重复,省略翻译,更简单地说明了译文deathlike autumn leaves。

4.2实体隐喻与翻译方法

实体隐喻是冠以实体和物质被抽象化的特性的方法,将事件、活动、感情、思想等视为一个实体和物质,刺激人们的思考意识,使人生哲理更加生动。

4.2.1抽象事物具体化

泰戈尔借用自然美丽的东西将抽象的东西,如思想、事件、活动等表现具体化,让自己感受到,从而更好地理解诗句的表现意义,深刻地反省。 这主要发生在第17、165、213和221段。 这里以第17小节为例。 (详见本原文)

这些思索….的声音。 那边是little

thoughts……leaves。 这个把little thoughts看作是the rustle of leaves。 后者是被人感知的,用“树叶的声音”来表达“思索”,更能感受到。 这是思想具体化的表现。 这里使用了直译和省译。 这既使汉语翻译的句子结构前后一致,又符合中英语的语言习惯。

4.2.2容器实体的隐喻

泰戈尔表达了人生哲理,表达了真理、错误等概念,表达了容器实体的隐喻。 隐喻的目标域被视为容器,可以自动分割一定的边界进出。 这主要载于第3、170和261段。 这里以170小节为例。 (详见本原文)

我把心中的碗……充满爱。 爱情洋溢

在此,the vessel of heart被视为一种容器,在此love可以自由出入。 通过使用容器实体的隐喻,文章的内容变得更加丰富,带来更多的思考。 这里采用直译法,特别是句子的结构在汉译中是一致的,因此讲解更加认真认真。

4.2.3拟人化

拟人化通过将人性的特征映射到人以外的物质上,使物质具有人的特性,最大限度地利用了人自身源领域的特性。 拟人化实体隐喻的应用,在使人生意义丰富的描写更加生动的同时,使读者也更容易理解。

另一方面,用实物拟人化。 这主要出现在第113和136段。 这里以136小节为例。 (详见本原文)

海啊,这场暴风雨... 222222222222222222652

在此对sea和bride进行比较。 它使自然物体具有人的状态、动作的特征,使文章的描述、说明的严肃性具有轻松活跃的特征。 为了保持原文的意思一致的原则,采用意思直译,在句法上也是一样的。 这在一定程度上模糊了拟人化手法,容易把握诗句的重心。

另一方面,用人物做东西。 这也是泰戈尔创作手法的一大特色,主要表现在第8、11和209段。 在此以209小节为例。 (详见本原文)

少女啊…真理之深。 梅登,你的辛普森……depthoftruth

这是因为将maiden’ssimplicity与the blueness of the lake相比,人对自己外界事物的感觉很强,所以用人的拟人物更具体化人的感觉,更容易理解作者说明的真意。 在这里,主要使用直译法,在隐喻的翻译中按照字义翻译原来的汉语,不修饰,保持文章的隐喻作用,读者的理解变得容易。

4.3空间隐喻与翻译方法

空间隐喻是方位移动的概念,与上述下、左右、前后、开关等方位移动的现象有关。 这主要出现在第88,103,211段。 在此,以表现上下状态的88小节为例。 (详见本原文)

(6)露珠对湖水说“露珠”。 你是big.….dewdroptothelake

在此以荷叶为界,小(露珠)形成为上、大(湖水)形成为下、鲜明,更生动地表现出对露珠地位的优越感,有时“小”也屈服于能够享受无限的荣光,对露珠有讽刺的意义。 在翻译策略中,在此使用直译法保持汉语句子结构的稳定性的同时,使用成分替换法加快主题、说明内容后,使诗句主题更加鲜明、易于理解。

五、结论

本文主要对概念隐喻理论进行了比较全面的分析和总结,并探讨了概念隐喻的主要词项定义,如源区域、目标区域等,对概念隐喻的三种类型进行了说明,然后从概念理论的角度对隐喻翻译的理论,特别是隐喻翻译的原则进行了阐述。 最后,以《飞鸟集》英译为例,通过理论引导,对概念隐喻理论指导下的隐喻三种翻译进行具体的实例分析法,进一步了解和掌握隐喻理论的实用性。 总的来说,我们希望隐喻理论在概念隐喻理论的指导文学、诗歌中的翻译有一定的指导和参考作用。

参考文献:

爱淘啦励志网相关推荐