关键词不能为空

位置:爱淘啦励志网 > 励志名言 > 古人的名字-认真的科普:古人的名字,应该怎么翻译?

古人的名字-认真的科普:古人的名字,应该怎么翻译?

作者:车型网
日期:2020-01-16 08:19:54
阅读:

早上看到投稿的时候,开头的画风很奇怪

从这样简单粗鲁的汉语读法开始的名字翻译法,可以说是名字的音译。 但是,这种翻译方法只在把外国人名字翻译成中文时常用。 比如琳达琳达。

但是,即使有音译名的规则,英语人名和对应的中文人名的发音依然相差很远的情况很多。 例如,Trump在发音上“川普”更接近,为什么会被翻译成“扑克”呢

在此提到了共同规则的问题。

商务印刷馆于1989年出版了这本《英文名原名手册》。 当时,国家新闻系统强迫国内媒体按照手册规定翻译外国人名,以防止媒体在报道外国人名时出现错误,防止人名翻译不统一造成读者理解混乱。

Trump的翻译在那个时候就决定了

因此,如果遇到人名,特别是政要名人的名字,就不能根据名字的发音任意翻译,检验现有的规范标准和共同习惯再处理。 中文人名是正规的汉语拼音,把名字和名字分开拼写,首字母大写。

回到第一个屏幕截图,蒋介石,如果不能在音译中和杰西卡j处理,为什么不是汉语拼音,而是陈凯-舍克

这是因为这个人名的翻译遵循了wide mapin体系,这个体系在现在使用的汉语拼音诞生之前在中国使用了半个多世纪,影响力的深远不容小觑。 我们国家到1958年才颁布了《汉语拼音方案》,废除了widmap拼音。 目前,中国大陆是北京大学( Peking University )、清华大学( Tsinghua University )、苏州大学( Soochow University )等极少数历史渊源涉及西方国家的高中, 除了青岛品牌啤酒( Tsingdao Beer )、中华品牌香烟( Chungwa Cigarette )以外,极少数老字号企业为了展示品牌的悠久历史继续使用威特拼音名称,大多数人名、地名都是用汉语拼音方案翻译的。

除了音译外,其投稿中还提出了另一种非常高端的翻译法“意译法”。 简单来说,就是把名字的意思翻译成对应意思的英语。 例如,您可以

这个例子不太清楚,用这个意译人名翻译也并非没有先例。 多见于文学作品。 文学作品中人物的名字多少渗透了性格的色彩,但是只要在翻译时服从拼音,就有可能失去神韵。

例如,众所周知的金庸的《射雕英雄传》,就书中的几个角色,译者,瑞典人的女儿Anna Holmwood翻译如下。

杨铁心“Ironheart Yang”完美,是铁石心

郭念天“Skyfury Guo”愤怒的画面跃动

包惜弱,“Charity Bao”符合仁慈善良的性格特征

穆念慈「Mercy Mu」

“五绝”中的东邪黄药剂师“theeasternhereticapothecaryhuang”

中神通王重阳《双三旺冲阳》

梅超风“Cyclone Mei”

……………

关于主人公郭靖黄蓉,书中男女主人公初次见面,有时会互相自我介绍。 黄蓉的《蓉》、郭靖的《靖》,在Anna翻译的时候不仅仅是拼音翻译,还说明了对应汉语的印象

“I'taskyouyourname”和hesaid和smiled .“是,we forgot. My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity. And you? ’他说

“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus .”

只是很少的字,后面有很大的功夫。

爱淘啦励志网相关推荐